Ahora que no hacen más que dar la matraca con las maravillas de la tele digital terrestre, me ha venido a la cabeza la de horas que he pasado viendo los canales que se veían con la antena parabólica: Eurosport, Viva, DSF, etc. Todos eran ingleses o alemanes, pero eso qué más daba: tener un canal de deportes o musical bien valía la pena no entender ni papa, aunque ya se me podía haber quedado algo del idioma...
El caso es que hubo algunos vídeos musicales que se me quedaron grabados a fuego, y me ha dado por poner aquí alguno que recuerdo y que era bastante original. Como este de los alemanes Die Toten Hösen, de su canción “Zehn kleine Jägermeister”, que vendría a decir “10 pequeños cazadores”, y que podéis ver a continuación.
Que sean unos ciervos los protagonistas del videoclip tampoco es casualidad, y es que Jägermeister, además de significar “maestro cazador”, es un licor típico alemán bastante fuertecillo. Lo cual no me cuadra con esta publicidad...
Serían otros tiempos... Por cierto, si alguno va a Alemania, o ve una panda de alemanes borrachos en Mallorca, que no se extrañe de escuchar esta tonadilla en sus etílicas voces, porque por lo visto es el himno del borracho teutón. Y por si alguno se ha quedado con la curiosidad de saber que dice la canción, aquí abajo os pongo la traducción (en cursiva en castellano):
Un pequeño Jägermeister no estaba contento sólo
Drum lud er sich zum Weihnachtsfest neun Jägermeister ein
entonces invitó para navidad a otros nueve Jägermeister
Zehn kleine Jägermeister rauchten einen Joint,
Diez pequeños Jägermeister se fumaban un porro
den einen hat es umgehaun, da waren's nur noch neun.
entonces a uno 'se le cortó la circulación', ya solo quedaban nueve
Neun kleine Jägermeister wollten gerne erben,
Nueve pequeños Maestros Cazadores tenían ganas de heredar
damit es was zu erben gab, musste einer sterben.
y para que algo que heredar hubiera, uno tuvo que morir
Acht kleine Jägermeister fuhren gerne schnell,
A Ocho pequeños Jägermeister les gustaba conducir deprisa
sieben fuhrn nach Düsseldorf, einer fuhr nach Köln.
Siete fueron hasta Düsseldorf, uno acabó en Colonia
[Estribillo]
Einer für alle, alle für einen,
Uno para todos, todos para uno
wenn einer fort ist, wer wird denn gleich weinen?
Cuando uno esté lejos, quien va a llorarlo?
Einmal trifft's jeden, ärger dich nicht,
Esto le puede pasar a cualquiera, no te enfades
so geht's im Leben, du oder ich.
Así es en la vida, o tú o yo
Sieben kleine Jägermeister warn beim Rendezvous,
Siete pequeños Jägermeister tenían una cita
bei einem kam ganz unverhofft der Ehemann hinzu.
y a uno le cayo de golpe el exmarido encima
Sechs kleine Jägermeister wollten Steuern sparen,
Seis pequeños Jägermeister querían ahorrar impuestos
einer wurde eingelocht, fünf durften nachbezahlen.
uno fue borrado, cinco tubieron que pagar
Fünf kleine Jägermeister wurden kontrolliert,
Cinco pequeños Jägermeister fueron inspeccionados
ein Polizist nahm's zu genau, da warn sie noch zu viert.
al policía se le fue la mano, le advirtió sólo a cuatro
[Estribillo]
Einer für alle, alle für einen,
Uno para todos, todos para uno
wenn einer fort ist, wer wird denn gleich weinen?
Cuando uno esté lejos, ¿quien lo llorará?
Einmal trifft's jeden, ärger dich nicht,
Esto le puede pasar a cualquiera, no te enfades
so geht's im Leben, du oder ich.
así es en la vida, o tú o yo
Einmal muss jeder gehen
Una vez tiene que ir cada uno
und wenn dein Herz zerbricht,
y si se te rompe el corazón
davon wird die Welt nicht untergehn -
por eso el mundo no se va a venir abajo
Mensch ärger dich nicht!
No te enfades, hombre!
Vier kleine Jägermeister bei der Bundeswehr,
Cuatro pequeños Jägermeister se alistaron al ejército
sie tranken um die Wette, den Besten gibt's nicht mehr.
hicieron un concurso de bebedores, el ganador ya no beberá más
Drei kleine Jägermeister gingen ins Lokal,
Tres pequeños Jägermeister fueron a un restaurant
dort gab's zwei Steaks mit Bohnen und eins mit Rinderwahn.
había tres filete con garbanzos, el otro tenía carne de vaca loca
Zwei kleine Jägermeister baten um Asyl,
Dos pequeños Jägermeister pidieron asilo
einer wurde angenommen, der andere war zu viel.
uno fue aceptado, el otro estaba de más
[Estribillo]
Einer für alle, alle für einen,
Uno para todos, todos para uno
wenn einer fort ist, wer wird denn gleich weinen?
Cuando uno esté lejos, ¿quien lo llorará?
Einmal trifft's jeden, ärger dich nicht,
Esto le puede pasar a cualquiera, no te enfades
so geht's im Leben, du oder ich.
así es en la vida, o tú o yo
Einmal muss jeder gehen
Una vez tiene que ir cada uno
und wenn dein Herz zerbricht,
y si se te rompe el corazón
davon wird die Welt nicht untergehn -
por eso el mundo no se va a venir abajo
Mensch ärger dich nicht!
No te enfades, hombre!
...
Ein kleiner Jägermeister war nicht gern allein
Un pequeño Jägermeister no estaba a gusto solo
Drum lud er sich zum Osterfest neun neue Meister ein
entonces invitó para pascuas otros nueve Jägermeister
1 comentarios:
jajaja
sí!! es graciosa la canción!!! xD!!
También la he escuchado con MArkus Becker, tiene otra canción graciosa que se llama Das rote Pfred!! hahaha
Wiedersehen!!!
Publicar un comentario